Există o diferență între a cunoaște un adevăr și a-l simți în propria limbă.
Tibetanii au tradus întregul canon buddhist din sanscrită în tibetană în secolul al optulea. Au făcut-o nu din comoditate, ci din convingere: că Dharma trebuie să vorbească în limba celui care o primește, că înțelepciunea nu poate rămâne doar în cuvinte împrumutate. Acea decizie a transformat o întreagă civilizație.
Noi nu avem astfel de ambiții. Suntem un grup mic, cu resurse modeste și timp limitat. Dar înțelegem același lucru: că Dharma în limba română nu este un lux, ci o necesitate.
Când rugăciunea se rosteşte în română, nu mai este un exercițiu de memorie. Devine intenție. Când un text de Dharma se citește în propria limbă, nu mai filtrezi prin traducere; înțelegi direct, simți direct, practici direct. Identitatea noastră ca practicanți nu este separată de limba în care gândim, visăm și iubim. A aduce Dharma în română înseamnă a o aduce acasă.
Această secțiune adună traduceri de texte canonice, transcrieri de învățături oferite de maeștrii noștri și texte de practică: toate redactate cu grijă pentru acuratețe, fidelitate față de original și eleganța limbii române. Nimic nu este publicat la întâmplare; fiecare text a trecut prin verificare atentă și, acolo unde a fost posibil, prin consultarea originalului tibetan sau sanscrit.
Tot ce se găsește aici este oferit gratuit. A fost aşa de la început și va fi aşa întotdeauna.
Navigați prin cele 3 sub-meniuri pentru a găsi ceea ce vă interesează.